Visitenos en www.islamnews.es (aun estamos en construccion) perdonen las molestias.


sábado, 2 de abril de 2011

Treinta minutos de tele en árabe

Desde ayer, una televisión en Ceuta vuelve a incluir parte de su programación en dariya. Esto ya sucedió hace años, cuando el esquema audiovisual de la ciudad era diferente.
Pero en una decisión que puede levantar su polémica, ayer una de las dos televisiones de Ceuta volvió a emitir parte de su programación en la lengua que hablan buena parte de los ceutíes. Esta es la decisión que ha tomado Ceuta Televisión (la privada) para la programación de la nueva temporada de primavera.
Se trata de un programa informativo, con algunas noticias y con una entrevista al final. Para ser exactos, no se puede decir que el programa sea exactamente en dariya, sino que es en árabe normativo, como el que se puede ver en los informativos de la televisión marroquí. Entrevistas y reportajes, eso sí, son en dariya. Por establecer un símil con los informativos en España, todos se hacen con un tono neutro y normativo: no se oiría nunca un “eg que”, o un marcado acento andaluz o catalán. “Las noticias son como más serias, y por eso se dan en árabe normativo”, explica Sada Gad, la presentadora del programa, hija de madre tetuaní y padre egipcio, que ya tiene experiencia como presentadora en ‘Andalucía sin fronteras’, un programa de Canal Sur.
En el primer programa, que se emitió ayer (todos los viernes a las nueve y media) se habían seleccionado como noticias importantes de la semana la inauguración del chalé de Ibarrola, la publicación en el BOE de la contratación de la línea de interés público entre Ceuta y Algeciras, o la inauguración de la plaza de Hadú, entre otras.
La segunda parte del programa es una entrevista, que en el caso de ayer fue a la diputada Fátima Hamed, “no por nada en especial”, según afirmó Gad. “En otras semanas entrevistaremos a políticos de otras formaciones, y no sólo nos limitaremos a ese tema, también trataremos otros”, añadió.
En el programa son conscientes de que hay que tratar con especial cuidado todo el asunto lingüístico en la ciudad. “Sí, somos conscientes de que pueden llover críticas”, admite la presentadora. Aunque el diseño, dicen, es cuidadoso. “En las noticias de la primera sección, que ya se han dado en español durante toda la semana, no traducimos. Pero en la segunda parte, en la que hay una entrevista, una encuesta o un reportaje, sí que ponemos los subtítulos en español para que todo el mundo que ve el programa lo pueda entender”, cuenta Nada Gad, que todos los viernes saldrá en la pantalla televisiva. De todas formas, destaca que “no es la primera vez que se hace un programa en dariya”, y no refiriéndose precisamente a Ceuta, sino a otros lugares, como Barcelona, Canal Sur o París, donde la proporción de personas que hablan esta lengua es sensiblemente menor que en Ceuta. “Creo que el programa puede aportar muchas cosas positivas. Es una lengua que habla mucha gente, y hay cursos de dariya en la ciudad, puede servir para que practiquen con los subtítulos”, opina.

Fuente: El Faro Digital

No hay comentarios:

Publicar un comentario